Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Articles

CJLS: Vol.7 No.1, June 2019

LE DIALECTE COMME UN DEFI AU TRADUCTEUR LITTERAIRE : LE CAS D’ỌKỤKỌ NTI IKE D’OKEKE CHIKA JERRY

  • Utah Nduka David & Nwosu Adaeze Ngozi
Submitted
August 27, 2019
Published
2019-06-29

Abstract

Un auteur a tout le droit d’écrire son œuvre dans n’importe quelle langue de son choix, et dans la langue choisie, il peut décider d’écrire dans un dialecte. Est-ce possible que cela peut poser un défi au traducteur d’un œuvre littéraire ? Le dialecte est l’un des aspects les plus complexes de tout processus de traduction que le traducteur doit maîtriser  pour éviter une traduction fautive ou la perte de sens et d’intention.  En utilisant la théorie de variation linguistique, précisément l’aspect de la théorie de dialectologique linguistique de Williams Labov (1966) et la théorie de sens en traduction de Danica Scleskovitch et Mariane Lederer (1984), cette communication a montré comment le dialecte peut affecter l’acte de la traduction. Afin d’illustrer les défis posés par les dialectes dans la traduction littéraire, nous avons examiné l’œuvre, Ọkụkọ Nti Ike, un roman Igbo rempli d’un dialecte Igbo (le dialecte d’Enu-Onitsha). Nous avons donné des explications à ces mots et expressions dialectiques d’Enu-Onitsha pour aider le traducteur qui en fait face.