Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Articles

Vol. 3 No. 1: June, 2015

Le sous-titrage et le doublage des films au Nigéria: leurs implications pour le français.

  • Olukayode Babatunde
Submitted
February 26, 2016
Published
2016-02-02

Abstract

Notre but, c’est de voir la traduction comme un outil excellent non
seulement pour la promotion des films au Nigeria à l’aide du doublage et du soustitrage mais aussi pour favoriser le français au Nigéria. De nos jours, la
technologie moderne a transformé la traduction du domaine de la littéralité en
celle de l’audiovisualité. Les notions d'exorcisation et de naturalisation du soustitrage et du doublage des films produits ont pour but d’envoyer les éléments
linguistiques et socioculturels aux spectateurs ciblés. La traduction audiovisuelle a
saisi cette occasion d’une part de promouvoir la production et la vente des films
nigérians qui transmettent la culture nigériane et d’autre part, de mieux apprendre
ou maîtriser le français d’une manière naturalisée (adaptée à la culture d’arrivée)
ou « éxortisée » (respectant les particularités de la langue d’origine). La
prolifération de ces œuvres filmiques et la demande incessante de ces dernières
aux marchés nigérians font partie des résultats provoqués par les technicités des
sous-titrages et des doublages qui en même temps favorisent le français au
Nigéria. Tels sont nos terrains de discussion dans ce travail.