Le dialecte comme un defi au traducteur litteraire : le cas d’ọkụkọ nti ike d’okeke Chika Jerry

Utah Nduka David & Nwosu Adaeze Ngozi

Abstract


Résumé: Un auteur a tout le droit d’écrire son œuvre dans n’importe quelle langue de son choix, et dans la langue choisie, il peut décider d’écrire dans un dialecte. Est-ce possible que cela peut poser un défi au traducteur d’un œuvre littéraire ? Le dialecte est l’un des aspects les plus complexes de tout processus de traduction que le traducteur doit maîtriser  pour éviter une traduction fautive ou la perte de sens et d’intention.  En utilisant la théorie de variation linguistique, précisément l’aspect de la théorie de dialectologique linguistique de Williams Labov (1966) et la théorie de sens en traduction de Danica Scleskovitch et Mariane Lederer (1984), cette communication a montré comment le dialecte peut affecter l’acte de la traduction. Afin d’illustrer les défis posés par les dialectes dans la traduction littéraire, nous avons examiné l’œuvre, Ọkụkọ Nti Ike, un roman Igbo rempli d’un dialecte Igbo (le dialecte d’Enu-Onitsha). Nous avons donné des explications à ces mots et expressions dialectiques d’Enu-Onitsha pour aider le traducteur qui en fait face.

            Mots Clés: la langue, le dialecte, la traduction, le défi

 

 

 

  59

 

 

Abstract: An author has every right to write his works in any language of his choice and in a chosen language; he can also decide to write in any dialect of the language. Is it possible for these choices to pose a challenge to translator of a literary work? Dialect is one of the most complex aspects of translation process that a translator must master to avoid a wrong translation or lose the meaning and intention. Using the theory of linguistic variation, precisely the aspect of linguistic dialectology of Williams Labov (1966) and the theory of meaning in translation of Danica Scleskovitch and Mariane Lederer (1984), this study showed how dialect can affect translation processes. In other to showcase the challenges posed by dialect in literary translation, we studied a literary work titled Ọkụkọ Nti Ike, an Igbo novel that has a lot of Igbo dialect (Enu-Onitsha dialect). We explained these dialectic words and expressions derived from Enu-Onitsha so as to enable the translator overcome the challenges he may encounter while translating the work.

Keywords: language, dialect, translation, challenges

Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.